Golden Sheaves of Rice
Golden sheaves of rice are standing
In the harvested autumnal field,
And numberless weary mothers come to my mind;
On the dusky road I see the fair crinkled face.
The plenilune of harvest day
Is on the towering treetop;
In the twilight, distant mountains
Encircle our heart;
No statuary is more silent like this.
Shouldering the great fatigue, you
Are steeped in contemplation
In the autumnal field stretching afar.
Silence. Silence. History is nothing but
A running creek beneath the feet;
And you, standing there,
Would become a thought of human beings.
Written between 1942 and 1947
Aspiration: a Lion
There is a gaping mouth in my body
Which is like a snarling lion
It runs to the end of the bridge over the river
To watch the onflowing currents beneath the bridge
And the steamship silently skimming through the hole of the bridge
It hears the bellowing of the epoch
It turns back to watch me
And returns to the cage in my body
The golden hair of the lion is like the sunlight
The roaring of the elephant is like the drumbeat
The vigor of flower blossoming returns to my body
The lion takes me to the end of the bridge
There, I am going to have an appointment
About the author:
Zheng Min (1920— ), female, her ancestral place is Minhou of Fujian Province, and she was born in Beijing. She was graduated from the Philosophy Department of the Southwest United University in 1943, and in 1949 she went to America to further her studies. In 1955, she returned to work at the Institute of Foreign Literature Studies of China Academy of Sciences. Now she is professor at the Foreign Languages Department of Beijing Normal University, and she is an important member of “the Nine Leaves School”. Her main works include: poem collections such as Poem Collection (1943—1947), Frame of the Mind, Seeking and Searching, In the Morning, I am Deflowering in the Fog, Peotry Anthology of Zheng Min, and monograph Poetry and Philosophy Are Close Neighbours, as well as a translated work Selected Readings from Contemporary American Poetry, etc.
（Tr. by Zhang Zhizhong）