Always
There is always someone
There is always some time
Always much thinking
Always while thinking
Like acute inflammation
Alone, like crossing the river
Along the shore, flower trees, still flowing water
Then, ashore
I know I still need to cross the next time
《总有》
总有一个人
总有一个时段
总是很想
总是在想的时候
视如急性炎症
独处,像渡河
沿岸,花树,静流
然后,上岸
知道,下一次仍需渡
Your Silence, My Poem
I am sure you are thinking too
Because of your silence
You are reading me in a quiet spot
Thus all my poems taste of you
Winter is coming; tea and wine on a winter night, like you and me
Ending the hot and cold is always warmth
《你的沉默我的诗》
我确信你也在想
因为你的沉默
你在静处读我
我的诗便都带上了你的味道
冬天来了,冬夜的茶与酒,像你与我
冷热的最后都是温暖。
Yes, Dear
Be seated here; I will sit there
Why? Because here at the window you can enjoy seeing the snow while having your breakfast
It does not matter: the snow is behind me, and you have me in your snow scenery
《是的,亲爱的》
你坐这边吧,我坐那边
为啥?因为这边对窗,可以边吃早餐边赏雪
没事,雪在我身后,你的雪景里有我
The Secret of Twilight
All, all sadness, all uneasiness is
Like the twilight
All indulgence and obsession
Are the necessary costs
I no longer care about gain, loss or the size of the evil
Simply because of your presence at this moment of reincarnation
Everything is the jargon of flowers in this world
I enjoy our indulgence
Happily accepting the tiny, the low, the decrepit and the marginal
From the chest of spring, with all the red and green in full swing
Let me play another song with xiao at dusk as usual
Quietly, quietly, in wait
《黄昏的秘语》
所有的,所有的忧伤,不安
一如黄昏
所有的沉溺与痴迷
都是必要的成本
我不再计量大小邪正得失
只为这一刻的轮回里有你
万物是天地的花语
我喜欢我们的沉沦
悦纳细小,低沉,颓然,边缘
春的胸怀里,红绿都作纷纷
我吹起了惯常的黄昏箫曲
安静地,安静地,等
Meeting Snow along the Emerald River in Banff
I can't tell.
If I am coming out of a snowy fairy tale
Or walking into a snowing fairy world
The cedars on the banks of two meeting mountains
Which stand in welcoming arrays
Are the subjects of a snowy kingdom
The still condensation of the ice waterfall
Is a timely carving knife
And poetic lines to be edited
If it is as endless ahead
As is my concurrent joy now
I see rocky dhūtas, which count more than eighteen
The car becomes a boat while the snow a sea
Banff's snow
Makes me a child again
This pure white has built another world where I can return in the future
In dream or reality
In spring or winter
In life or death
In thought or poetry
《班芙翡翠河遇雪》
我已分不清
我是在童话雪域里走出来
还是正走进童话雪域
那两山夹岸的雪松
是列队的欢迎
是一个个雪国的子民
那冰瀑的静凝
是光阴的雕刀
是一句句等待修葺的诗句
如果前方没有尽头
正如我在此际的快意也没有边际
我看见石山头陀,那可不止十八个
车变成了舟,雪变成了海
班芙的雪境
让我做回了童孩
这纯白构筑了另一个未来可以回来的世界
或以梦,或以实
或以春,或以冬
或以生,或以死
或以念,或以诗
Bionote
Dr. Liu Weijian, a native of Lianhua County, Jiangxi Province, is a renowned Chinese scholar and poet. A representative of the neo-classical modern poetry in mainland China, he currently serves as Director of the Centre for Chinese Classic Studies of the Beijing Academy of Social Sciences, Director and Professor of the Chinese Classic Research Office of the Chinese Traditional Arts and Culture Institute of Beijing University, Dean of China Classical Studies and Publishing Institute, Member of the Chinese Writers Association, and Editor-in-Chief of Conducts, a cultural magazine based in Hong Kong. He has published a series of four books of modern poetry titled Heart of Everything, a collection of classic poetry Rendezvousing with the Shadow of a Flower Rather Than a Human, and a monograph on poetry. His work has won the National Award of People’s Literature’s Mount Tai Cup and a special award for China’s Excellent Publications.
Mr. Ye Yanbin, the editor-in-chief of China's Poetry, published an article in People's Daily, in which he writes:"[Liu’s] new poetry carries a classical taste, and is hard for many to exceed in terms of cultural preparation and subject matter." Executive Vice President of the Chinese Poetry Association, poet Zeng Fanhua thinks Liu’s poetry has “broken the existing pattern of contemporary poetry and, unique as it is, well established his own voice," whereas Cao Wenxuan, a famous critic and professor from Beijing University, believes that "Wei Jian is actually a thinker-poet."
作者小传
刘伟见博士 ,江西莲花县人。中国著名学者、诗人。中国大陆新古典现代诗派代表人物。现任北京社会科学院中国国学研究中心主任,北京大学中国传统艺术文化研究所国学研究室主任、教授,中国国学研习与出版研究院院长,中国作家协会会员,兼香港文化杂志《品学》总编辑。先后出版《但约花影不约人——伟见古体诗选》《万物心——刘伟见现代诗系(全4部)》5部诗集、诗论1部。作品曾经获得全国《人民文学》泰山杯优秀散文奖、中华优秀出版物特别奖。
中国《诗刊》主编叶延滨先生专门在《人民日报》撰文评价其诗歌“新诗具有古典味,文化准备之充分,题材涉猎之广是很多新诗人无法逾越的”,中国诗歌协会常务副会长、诗人曾繁华认为其诗歌“打破诗坛已有格局,独树一帜,发出了自己的声音。”著名评论家、北京大学教授曹文轩认为“伟见其实是思想家诗人”。
In his essay “Viewing the entire history through, and caressing the whole world with one single moment,” Li Yun, a famous poetry critic and Editor-in-Chief of Poetry Monthly, illustrates that Liu’s modern poetry is characterized by 1) a successful exploration of neo-classic modern poetry; 2) philosophical thinking and use of witty poetic language; 3) a tendency towards enlightenment and purity; 4) subtlety and liveness.
No comments:
Post a Comment