tears pains
fears strains
a show of bitter
miseries
chiselled in marble
etched in iron
carved in wood
rankled in the whole wide world
wailed in colours of water
in heavy oil
in wind-swept sand
tattooed in your skin
here and now
in 2012
könnyek kínok
félelem fájdalom
keserves szomorúságok
galériája
kőbe vésve
vasba marva
fába vájva
világba fájva
víz színeibe sírva
nehéz olajban
szélfútta homokban
bőrödbe égetve
itt és most
2012-ben
Birthday
A gift is always symbolic.
Love never is.
Születésnap
Az ajándék mindig jelképes.
A szeretet soha.
Fake
Fake-flowers in fake-soil,
fake-world with fake-lawn.
Fake-nails,
fake-joys,
fake-drinks, fake-meals,
fake-smiles, fake-grief,
fake-lips, fake-kisses,
fake-life,
fake-minds,
fake-hopes, fake-dreams,
- real misery.
Mű
Mű-földben mű-virág,
mű-füves mű-világ.
Mű-köröm,
mű-öröm,
mű-ital, mű-étel,
mű-mosoly, mű-bánat,
mű-szájak, mű-vágyak,
mű-élet,
mű-lélek,
mű-remény, mű-álom,
- valódi fájdalom.
February Positive
However hard it is snowing,
what’s shining through it
is already spring.
These frosty snowflakes
in the nonchalant depth
of their little drowsy soul
are already melting.
Februári optimizmus
Bármennyire is szakad,
ezen a havazáson
már átsüt a tavasz.
A jeges hópihék
meggyőződés nélküli
álmos belsejében
lelkük már olvad.
Feeling Blue
I’m sitting in the middle of a mall.
Alone.
I might as well belong here.
Crowd, jostling.
Everybody with everybody.
Everybody alone.
I’m sitting in the middle of nowhere.
Alone.
Letting my legs swing.
Fondling my soul.
No more pain.
I wish I had.
Bánat
Ülök a pláza közepén.
Egyedül.
Akár ide is illhetnék.
Tömeg, tülekedés.
Mindenki mindenkivel.
Senki senkivel.
Ülök a világ szélén.
Egyedül.
Lógatom a lábam.
Ringatom a lelkem.
Már nem fáj.
Bár fájna.
Bionote
N. Ullrich Katalin, Nyíregyháza, Hungary. Born in 1951, now a full-time grandmother and translator, writer, editor for www.magyarulbabelben.net and www.babelmatrix.org (non-profit literary web-sites in Hungary), formerly a full-time enthusiastic high-school teacher of English and German languages. Both poems and languages have been priorities all her life, now it is a wonderful challenge, a gift of life for her to translate literature. Very few poems published, some online in Babel. tárlat (c'est la vie...)
No comments:
Post a Comment