![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEglt7x5TBPZ-SXgaw4CHbyrJ_ARVHjxnKrCe1gvHcbdp-cJuo61sJaF-EMQTNr9K9wcbhp1d-rbrHt6xi4waXIzzPrc6VQAkHk3T_uJRRbGMpVMUvfoWHudLGT6iP0gceEWDUI8mBBc-GA/s1600/D7K_9683.jpg)
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFXl9hXOow_3yRq_w5ybbL1ja3QxiPWejekGl9QCr5GsGHGLRM-3N6AwXRk3sQJsJt5BUeKpqcfTECp8MwI58buDaW4fCuGU84fOxcsGfICCUeIOouopFjgL0uzeyh8R4mZYs0AeOvFtU/s1600/D7K_9686.jpg)
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjj4FG1u8A3d0sQ6Mh_EkCUERBd3YDO5eBJ6TKC2WUdsQRUcyynCRZwjf7taUMEBfcWTo4KP-nAPYWTR42kQZE1m7l5tbRUu_1YAR45SWHJjyAoZR8_3O0mkanbWBPc1hZh1UcZUDsQZYo/s1600/D7K_9691.jpg)
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEib3oO6sMOybHH9eXFHogvf_X06hEC6bU-z0YtYGzB-X326UmL8auQP6e23Rdn_vjoda7kUOF4xq6TzYBUVHRKOdzCQh7RIWnG9bc6uOoBYJh2g7ayI87AxLzmsWWA9BAyOpzG7sWfINBk/s1600/D7K_9697.jpg)
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh0S5kgbQCqbCeqvfsKYlgMGDWuBZGXucfmq-1DB_CqGig5yn35Qhkpd1I_eEYsNtJ2iwb6SU6fZW9SsYEiq4ZXNPGMJfMgUKVzK2HaARIvjJO6SuZCaxa5WBGL8D5PUzF9XWaE1rAN_IU/s1600/D7K_9702.jpg)
Bionote
Zhijian Tao, regular photographic art contributor to Poetry Pacific, and member of the Chinese Writers Association in Quebec, Canada, is a scholar and translator, with a doctorate form McGill University. His published works include Drawing the Dragon: Western European Reinvention of China (monograph), Bibliography Complex (translation from Chinese to English). He has also translated, from Chinese to English, two poetry collections entitled respectively The Fortuities of a Shoe and A Line at Dawn. He has also published prose writings, poems, etc, written in the Chinese language.
寒鸦戏水
ReplyDelete忽见冰河升褐烟,遮云蔽日罩江川;
孤鸦独爱寒冬酷,戏水雾中犹自欢。
Poem by Zhijian
滚滚圣罗伦,
ReplyDelete隆冬起雾尘,
汪然何处去,
恣意不由人。
Poem by Zhijian